Spécificité De La Traduction Du Texte Médical
Résumé: مكَّن شيوع وسائل التواصل من انتشار المعلومة على نطاق واسع و من تزايد المنشورات العلمية و التقنية بكافة أنواعها و في ميادين تزداد اختصاصا و دقة، فمكنت البشر من الاطلاع على آخر المستجدات العلمية في كافة أصقاع العالم. و مع تزايد حجم المنشورات العلمية و التقنية تزايدا مضطردا بات الاطلاع على محتوياتها أمرا ضروريا، بل مصيريا. سنلقي الضوء في هذا المقال على بعض الجوانب المصطلحية المتعلقة بترجمة النص العلمي والتقني عموما و النص الطبي على وجه الخصوص من الفرنسية إلى العربية سواء تعلق الأمر بممتهني الترجمة أو بترجمة المصطلحات الطبية. سنحاول تعريف بالمترجم المتخصص في الترجمة الطبية و الشروط الواجب توفرها للتخصص في الترجمة العلمية و الطبية و مختلف مراحل العملية الترجمية عند ترجمة وثيقة طبية من تحليل وفهم وترجمة ومراجعة. و في الأخير سنركر على بعض الصعوبات التي تطرحها الترجمة الطبية من خلال أمثلة مستقاة من صميم عملنا الترجمي الميداني تدريسا و ممارسة.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!