مشكلة الترجمة على ضوء بعض نصوص القانون المدني
Résumé: نحاول في هذا المقال تقديم رؤية تَرْجَمِيَة موضوعية حول صياغة النص القانوني باللغتين العربية والفرنسية في الجزائر، وخاصة ما تعلق بترجمة النص المدني. كما نهدف إلى تحديد الفروقات الترجمية والتي صنفناها في قائمة الأخطاء من خلال رصد العلاقات اللغوية والأسلوبية والمصطلحية بين مواد وفقرات القانون المدني، بالرغم من تعالي الأصوات، في سياق ذلك، المؤيّدة للنص العربي كأصل في ترجمة النص المدني، والمعارضة لذلك والتي ترى أن النص العربي ترجمة للنص الفرنسي. ولكن هذه المشكلات السطحية لا تهمنا بقدر ما تهمنا معالجتها من الناحية النصية بواسطة منهجية ترجمية تُيَسِّر العمل على المترجم القانوني وتقوم على تقنيتين: التفسير اللفظي للنص القانوني، وتفسير فحواه.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!