الابتداع والإبداع في ترجمة معاني القرآن الكريم نماذج مختارة من سورة البقرة
Résumé: تسعى هذه المداخلة إلى تسليط الضوء على الإجراءات الترجمية التي يلجأ إليها المترجمون لنقل معاني القرآن الكريم وما ينتج عنها من إبداع واجتهاد من جهة وابتداع وتشويه وتضليل من جهة أخرى، وبيان دور تفاسير القرآن الكريم في وضع حد لأي شكل من أشكال الابتداع. وارتأينا البحث في ترجمة الألفاظ لتحقيق المكافئ الطبيعي الأقرب ثم النظر إلى مدى موافقتها للتفاسير من خلال مدوّنة لإجراء دراسة وصفية تحليلية مقارنة، بغية استخلاص الحلول الترجمية، باعتبار هذه التفاسير هي المرجع الذي نستند إليه في الفصل بين العمل الإبداعي الذي يعكس الحلول التي يلجأ إليها المترجم للتغلب على صعوبات الترجمة، والابتداع الذي يعكس ترجمات فيها تشويه للمعاني في اللغة المترجم إليها. واعتمدنا على نماذج لثلاث ترجمات فرنسية. وتطرّقنا خلال هذه الدراسة إلى مشاكل الترجمة والحلول المناسبة لها من منظور نظرية يوجين نايدا. وانتهت الدراسة إلى ضرورة الاعتماد على تفاسير القرآن الكريم في نقل معانيه للحصول على ترجمات أمينة. الكلمات المفتاحية: ترجمة؛ القرآن الكريم؛ إبداع؛ ابتداع؛ التفاسير؛ التكافؤ
Mots-clès:
Publié dans la revue: مجلة البحوث التربوية والتعليمية
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!