تقويم ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية ترجمتا مالك شبل و بوريما عبده داود لسورة البقرة" أنموذجا
Résumé: تسلط هذه الرسالة الضوء على ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية، ومدى إمكانية تقويمها باستعمال مناهج اختبار جودة الترجمات الموجهة للنشر-وفقاً لتصنيف أمبارو أورتادو ألبير (2002) -التي اقترحها المنظرون في دراسات الترجمة، لا سيما تلك المبلورة في إطار نظرية أنماط النصوصوالمقاربة التداوليةوالنموذج الغائي، من خلال التطبيق على عينات مختلفة من الترجمات، لاسيما عشرين مقطعاً من ترجمتي مالك شبل وبوريما عبده داود لسورة البقرة. وانطلقت الدراسة من فرضية أن نظريات الترجمة التي تنطلق من مبدأ التكافؤ والشعرية وتلغي قداسة الأصل غير صالحة لرسم معالم ترجمة معاني القرآن الكريم، وأن نماذج التقويم المذكورة لا تكفي وحدها لاختبار موضوعي لجودة ترجمة النص القرآني. ومن أهم النتائج التي توصلت إليها الرسالة إثبات أن المنهج الأمثل لتقويم هذا النمط الخاص من الترجمات هو ذلك الذي يتأسس على خصائص القرآن الكريم الدلالية، والمعجمية، والبلاغية، والصوتية.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!