Etude De L’ironie Et De Sa Traduction De L’arabe Vers Le Français Dans L’oeuvre D’ibn Al-jûzî : أخبار الحمقى و المغفلين
2015
Autre
Traduction Et Interprétariat [221]

Université Mouloud Mammeri - Tizi Ouzou

F
Feddi, Keltoum
D
Djerdi, Sofiane

Résumé: L’ironie, une figure de pensée et de rhétorique à la pointe de la complexité. On ne peut en venir à sa compréhension que si on détient en tête tous les éléments contextuels et situationnels de sa création et qu’on absorbe totalement le dessein et l’intention de l’auteur. On essayera de démontrer dans ce travail que l’ironie va au-delà de la linguistique et se recueille près de la pensée et de la cognition puisqu’elle représente une preuve de l’ingéniosité et de la créativité de l’auteur, Toutefois, l’ironie est un problème même lorsqu'il ne s'agit pas de la faire passer d'une langue à une autre, lire l'ironie, c'est toujours interpréter une pensée inférée, c'est-à-dire traduire afin d'atteindre un sens qui ne se donne pas d'emblée. Mais ce problème n’est pas toujours insurmontable pour un traducteur. Cependant, pour accepter cette idée, il faut accepter le fait que la notion de traductibilité est un concept variable et dynamique, la traduction de l’ironie ne correspond pas à une théorie de traduction en particulier. Ainsi, notre réflexion en tant que traducteurs nous incombe d’effectuer un survol entre la théorie du sens telle que représentée par SELESKOVITCH et LEDERER, et la Théorie de la pragmatique cognitive selon GABRIELA AIRENTI et autres .On a confirmé après le travail pratique l’idée que le processus du traduire tel que décrit par l’ESIT embrasse parfaitement le traitement des connaissances par le cerveau au moment de la déverbalisation du sens, pour qu’à la fin, cette même théorie de la cognition dresse un portrait du traducteur créateur qui se verra mettre en oeuvre tous ses moyens expressifs pour garder le sens et l’effet de l’ironie avec de nouvelles formes stylistiques et rhétoriques.

Mots-clès:

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft