ترجمة الجانب السوسيوثقافي في الأمثال بين النظريتين التأويلية و الثقافية
2013
Mémoire de Magister
| Mémoires De Magister "Traduction" | Institut De Traduction

Université Ahmed Ben Bella - Oran 1

ص
صالح آمال

Résumé: في هذا البحث المعنون ب ترجمة الجانب السوسيوثقافي في الأمثال بين النظريتين التأويلية والثقافية"حاولنا الإجابة على تساؤلات عديدة منها :هل هذا الاهتمام المفرط بالنظريّة التأويليّة يجعل المترجم في غنى عن النظريّات الأخرى، نذكر منها النظريّة الثقافيّة على اعتبار أنّ الأمثال تحوي جانبا "سوسيوثقافيّا" ؟ وما الّذي يميّزها عن النّظريّات الأخرى وفيما تتمثّل مبادئها ؟ ما هي مبادئ النّظرية التّأويليّة؟ وهل تصلح لترجمة الأمثال؟ وبما أنّ للأمثال خاصيّة ثقافيّة، ما هي خاصيّات الثّقافة؟ ما مدى إمكانيّة ترجمة الخصوصيّات الثّقافيّة؟ وما هي الطّريقة المثلى لنقل هذه الخصوصيّات الثقافيّة في ظلّ المحافظة على المعنى والأثر؟ وقد اشتمل هدا البحث على ثلاثة فصول :الفصل الأول " النظريّة التأويليّة والنظريّة الثقافيّة " أمّا الفصل الثّاني : " علم الاجتماع الثّقافي وترجمة الأمثال" فاِفتتحناه بمدخل عن الثّقافة بعد ذلك تعرّضنا للأمثال وبعد التّعرض لكلّ ، وجب إسقاط هذه الدّراسات على الأمثال وهذا ما قدّمناه في المدوّنة بحيث انتقينا مجموعة من الأمثال.فاِخترنا الأصل تارة عربيّا وتارة إنجليزيّا حتى يكون البحث متنوّعا. أمّا عن الطّريقة المُتّبعة فكانت بالبحث عن الأمثال الّتي لها المعنى نفسه في اللّغة الهدف سواء أكانت عربيّة أم انجليزيّة. وختمنا هده الدّراسة بعرض لنتائج البحث و المتمثلة في اهتمام النّظريّة الثّقافيّة بالجوانب الثّقافية وكذا المعنى يجعلها أكثر ملائمة لِترجمة الأمثال مِنْ نظيرتها التأويليّة الّتي ينصَّب اهتمامها على المعنى واستخلصنا أنّ ترجمة الأمثال بالبحث عن المكافِئ هي أنجح طريقة وأحسنها مِنْ حيث نَقْل المعنى وكذا المحافَظة على الأثر بحيث تحافظ هذه الطريقة على خصوصيات كلِّ ثقافة كما تحمي التّراث الثّقافي لكلِّ بلد مِنْ خطر " الدَّخيل " لأنّه بِفعل ترجمة الأمثال بالطريقة الأولى تكسب اللُّغة المترْجَم إليها مصطَلحات تعابير جديدة تعبِّر عن ثقافة غريبة عنها.

Mots-clès:

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft