الترجمة في المسرح الجزائري
Résumé: لا تعد الترجمة المسرحية ترجمة أدبية محضة، باعتبار المسرح "قول" و "فعل" يحمل تعابير لغوية، وثقافية، واجتماعية، و سياسية، تكتب لتعرض على الركح بواسطة اناس يفعلون، و أمام جمهور معين، هنا تكمن صعوبة ترجمة المسرح الذي يجمع بين ثنائية النص والعرض ... عرفت الجزائر الترجمة المسرحية مثلها مثل باقي دول العالم، من والى لغات مختلفة وبمعايير وتقنيات تختلف باختلاف الهدف من الترجمة. ستحاول هذه الدراسة تشخيص واقع الترجمة المسرحية في الجزائر، مع توضيح وابراز الفرق بين الترجمة والاقتباس المسرحي الذي يعد سائدا في المسرح الجزائري، و التطرق الى لغة او(لغات) هذا الاخير، كما سنقوم بحوصلة لبعض النصوص المسرحية الجزائرية المترجمة.
Mots-clès:
Publié dans la revue: مجلة النص
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!