الترجمة / الاقتباس وتأسيس المسرح العربي
Résumé: يتناول هذا المقال كيفية تأسيس المسرح العربي وميلاده عن طريق عملية الاقتباس. وقد اعتمدت الباحثة في ذلك على منهج الوصف والتحليل في معالجة هذا الموضوع، وكان الهدف منه هو البحث عن أسباب تأخر المسرح العربي وذلك بتحليل نشأته وتأسيسه، وكيف أن المسرحية العربية قد تعثّرت في بداياتها والتي أرجعتها الباحثة إلى عدّة أسباب أهمها: اللجوء إلى الاقتباس دون الترجمة؛ وذلك بالتركيز على الترفيه والتسلية من خلال تغيير المفهوم الدرامي وتحويره من أجل تقريب العمل المسرحي إلى الذوق الشعبي، مما أدّى ذلك إلى عدم احترام الشروط الفنية للمسرح والانبهار بالآخر ففقد المسرح العربي هويته، لأنه لم يرجع إلى التراث الشعبي العربي، واختار فقط الأسلوب الكوميدي الذي ظلّ مسيطرًا على الساحة حتى بداية الخمسينات. وربطت الباحثة ثنائية الأصالة والمعاصرة بثنائية الترجمة والاقتباس، واعتبرتها الوجه الآخر لها، وعابت على المترجمين عملية الاقتباس الذي اعتبرته مكمن الداء الذي تعاني منه الثقافة العربية بما فيها المسرح، فجاء المسرح العربي سقيمًا منقوص الهوية.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!