Les Tâches Traductives Entre Automatisation Et Labeur
Résumé: Le mode de travail du traducteur aujourd’hui fait face à des changements qui vont de pair avec l’évolution technologique et le développement planétaire. Aussi, le transfert des documents et connaissances qu’il effectue au quotidien d’une langue à l’autre, que ce soit dans le domaine littéraire, scientifique ou autre le fait se tourner vers des outils de plus en plus développés : des logiciels de traduction aux applications de téléphonie mobile en passant par les dictionnaires électroniques en tous genres, il faut dire que le choix est grand. Néanmoins, la difficulté de l’acte traductif varie selon qu’on passe d’un domaine à l’autre et ne peut parfois être surmontée sans une recherche laborieuse qui puisse justifier les différents choix effectués par le traducteur. Dans le cadre de la nouvelle formation de traducteurs en Master et en qualité d’enseignante-chercheuse au sein du département de traduction de Tizi-Ouzou, nous avons pu mettre en pratique certains de ces outils sur des textes à traduire, et nous nous proposons d’exploiter cette expérience dans la présente intervention afin de mette en relief la tâche traductive, l’utilisation de l’outil technologique et l’effort humain nécessaires à son exécution.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Revue Maghrébine des Langues
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!