Venuti’s Domestication And Foreignization In Translating Āḥlām Mstġānmy's Social Novel Ḏākiratu Ālǧasdi (the Bridges Of Constantine)
2021
Articles Scientifiques Et Publications
Sciences Humaines Et Sociales, Démographie

Université Kasdi Merbah - Ouergla

A
Ali Labouz
M
Mohamed Mansouri
Z
Zoulikha Yekhelef

Résumé: This study aims to identify the extent of the translator's use of domestication and foreignization in rendering Āḥlām Mstġānmy's social novel Ḏākiratu Ālǧasdi (The Bridges of Constantine). The study focuses on investigating the translation of culture-bound terms CBTs in literary translation in the light of the translation strategies used within the framework of Lawrence Venuti′s foreignization and domestication. The data were analysed descriptively by using frequencies and percentages. The study shows that 4 procedures have been used by the translator: literal translation, naturalization, transference and paraphrasing procedures underlying foreignization and cultural equivalent and cultural correspondence underlying domestication. However, most CBTs were foreignized during the translation process and the source text ST was translated into a fluent and natural text for English readers in order to communicate the message of the source text taking into account the cultural and ideological beliefs of their readership. Analytically speaking, we concluded some variations in the use of foreignization and domestication. In foreignizing strategy, the translator used literal translation, naturalization, transference and paraphrasing procedures in order to retain the ideology of the ST. In domesticating strategy, cultural equivalent and cultural correspondence were used by the translator and had the highest number of distributions in the target text TT which reflects the translator’ tendency to sustain the exact message of the ST

Mots-clès:

cultural translation
culture-specific items
algerian identity
algerian literature
domesticating strategy
foreignizing strategy
Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft