دراسة نقدية لترجمة مؤلَّف محمد ديب "تلمسان أو أماكن الكتابة "المدرس عينة
Résumé: أثارت الترجمة الأدبية فضول الباحثين والنقاد في طريقة وأسلوب ترجمة المؤلفات والأعمال الأدبية فهذا النوع الدارج في الترجمة عموما والمتخصصة خصوصا أخذ حيزا كبيرا في دراسات الترجمة من حيث النقد والتقييم. فالأدب محور هذا النوع من الترجمة، والأدب الجزائري كذلك ذاع صيته عبر العصور وعرفته القراء من كل بقاع العالم، مما شجع المترجمين خوض غمار ترجمة المؤلفات الأدبية الجزائرية وتعريفها للقراء أين ظهرت اجتهادات من طرف أساتذة وباحثين وكذلك مترجمين أحرار. وكوننا في حيز الدراسات الأكاديمية حاولنا في هذه الدراسة تسليط الضوء على الأعمال الترجمية الأدبية وعلى رأسها مؤلف "تلمسان أو أماكن الكتابة "للروائي الشهير محمد ديب. اذ نهدف من خلال هذه الورقة البحثية إلى دراسة عينة من الرواية وعلى رأسها "المدرس" أين ترجمت ذاتيا من طرف باحثتان من جامعة تلمسان إلى اللغة العربية ثم نقد وتقييم لهذا العمل الترجمي ومن حيث أسلوب الترجمة المعتمد وتقييمه.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!