السياق النصي في ترجمة "جون غروجون" (jean Grosjean) لمعاني سورة الأنعام
2021
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Haut Conseil Pour La Langue Arabe

ش
شبيشب, بوعمامة

Résumé: ملخص: يتضمن السياق العوامل التي تجعل النص مرتبطا بموقف سائد يمكن استرجاعه، ويسمى كذلك بالمقام، أو رعاية الموقف، وهو معيار أساسي في دراسة النصوص و فهمها بكل تجلياتها، حيث أن تأويلات النص الواحد تختلف حسب سياقه، وهو كذلك أحد معايير النصية التي تعتبر دراستها من أهم مهام لسانيات النص. أما في مجال الترجمة فتتمثل مسؤولية المترجم في فهم هذا السياق و العمل على تحقيقه في اللغة الهدف التي يترجم إليها، بمعنى أنه ينبغي على المترجم أن يفهم أولا سياق النص الأصلي، ثم يحاول نقله وتكييفه مع اللغة الهدف. في هذا الإطار سيكون موضوع هذا البحث الذي يهدف إلى دراسة السياق النصي في ترجمة "جون غروجون" لمعاني القرآن الكريم في إحدى سوره وهي سورة الأنعام، وذلك للإجابة على الإشكالية التي تتمثل في درجة التزام هذا المترجم بسياق هذه السورة الكريمة أثناء ترجمته لمعانيها إلى اللغة الفرنسية، وكيف تم تكييف ذلك السياق القرآني مع هذه اللغة التي تختلف اختلافا كبيرا عن اللغة المصدر. Abstract : The context includes the factors that make the text linked to a prevailing situation that can be retrieved, and is a basic criteria of the study and the understanding of texts because of the interpretations of one text vary according to its context. The context is also one of the criteria of textuality, which is the most important element in the study of text linguistics, but in the field of translation, it is the responsibility of the translator to understand this context and to transfer it to the target language. In this context, it will be the theme of this research which aims to study the textual context in Jean Grosjean’s translation of the Holy Koran’s meanings in one of his Surahs "Al-Anam", in order to determine the degree of the translator’s respect of the context and how that Qur'anic context was adapted to the French language which differs greatly from the source language.

Mots-clès:

السياق النصي؛ الترجمة؛ القرآن الكريم؛ سورة الأنعام؛ ترجمة "جون غروجون".
textual context
translation
Holy Koran
Surah “AL-Anam”
translation of “Jean Grosjean”.

Publié dans la revue: معالم

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft