الإحالة في ترجمة "جون غروجون" (jean Grosjean) لمعاني سورة الأنعام
2020
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Centre Universitaire De Maghnia

ش
شبيشب, بوعمامة

Résumé: ملخص: إن نص الترجمة المثالي هو النص الذي يكون اتساقه تابعا لاتساق النص في اللغة المصدر مع احترام متطلبات اللغة الهدف، أي أنه ينبغي على المترجم أن يفهم نظام التماسك أو الاتساق في اللغة الأصل ثم يحاول نقله أو تكييفه مع اللغة الهدف، ومن بين أهم الوسائل التي تحقق الاتساق نجد الإحالة التي تعبر عن تلك العلاقة بين ألفاظ النص وعناصر أخرى قد تكون داخل هذا النص أو خارجه بشرط اتصال الدلالة فيما بينها. في هذا الإطار سيكون موضوع هذا البحث الذي يهدف إلى ربط الإحالة بالترجمة عن طريق دراسة كيفية انتقالها من النص المصدر إلى النص الهدف وذلك في ميدان ترجمة معاني القرآن الكريم، عن طريق دراسة بعض النماذج من ترجمة "جون غروجون" لمعاني سورة الأنعام، للإجابة على الإشكالية المتمثلة في كيفية تعامل هذا المترجم مع عنصر الإحالة في ترجمته لمعاني هذه السورة الكريمة. Abstract: The ideal translation text follows the cohesion of the source text with respect to the target language’s requirements, that’ s to say the translator must understand the system of cohesion in the (SL) and then try to adapt or transfer it to the (TL). Among the most important means that achieve the cohesion is the reference which expresses the relationship between the words of the text and other elements that may be inside or outside this text provided that the significance is connected to each other. In this context, This research aims to link the reference with translation through the study of its transfer from the source text to the target text in the field of translating the meanings of the Holy Koran by the study of some models from the translation of “Jean Grosjean” of the meanings of Surah Al-Anam to solve the research problem of how this translator deals with the element of reference in his translation of the meanings of this noble Surah.

Mots-clès:

الإحالة؛ الترجمة؛ القرآن الكريم؛ سورة الأنعام؛ ترجمة "جون غروجون" reference
translation
Holy Koran
Surah “AL-Anam”
translation of “Jean Grosjean

Publié dans la revue: مجلة إحالات

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft
contact@theses-algerie.com