Adaptation Scenique Des Contes Traditionnels Algeriens Entre Sauvegarde Et Renouvelement : Reecriture-traduction Pour Une Reactualisation D’un Patrimoine En Voie De Disparition?
Résumé: Cet article s'intéresse aux adaptations scéniques pour un jeune public des contes algériens écrits et traduits par Rabah Belamri et par Marguerite Taos Amrouche où nous essayerons de démontrer si la traduction/adaptation de ces contes chargés de culturèmes matériels et immatériels est une réécriture qui ramène à la vie une oralité vouée à la disparition, ou au contraire elle porte une nouvelle signifiance dans la culture/langue cible. This article focuses on stage adaptations for a young audience of Algerian tales written and translated by Rabah Belamri and Marguerite Taos Amrouche where we will try to demonstrate if the translation/adaptation of these tales are charged with material and immaterial culturemes is a rewriting which brings to life an orality doomed to disappear, or contrariwise, brings a new meaning in the target culture/language.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Multilinguales
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!