Students’ Cultural Translation Difficulties And Strategies
2019
Mémoire de Master
Langue Et Littérature Anglaise

Université 8 Mai 1945 - Guelma

B
Benaboud, Dhikra

Résumé: Translating the cultural specific elements is one of the most difficult types of translation to be achieved by the translator since it has different meaning from one culture into another there are different strategies used to render this difficulty. This research is conducted through the questionnaire and a translation test; investigating third year students cultural translation difficulties and strategies it attempts at finding out the problems that third year students meet in translating the cultural-specific elements and which strategy they use in order to render the difficulties that they come cross while translating. Our sample was selected randomly; we notice from the results that student’s level in translation is somehow good they like translation, also the results show that students have problems in translating cultural-specific elements.

Mots-clès:

cultural translation
translation difficulties and strategies
cultural-specific elements
Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft