Untranslatability Problem Solving Strategies
Résumé: تهدف الترجمة دائما للوصول لمعانٍ لها نفس الأثر المراد إيصاله عبر قراءة النص الأصل ، هذا الأثر يعد أحد أبرز الأفكار التي تتمحور حولها الترجمة، حتى ظهر توجه جديد في علم الترجمة يخص التكافؤ بين اللغات أين يجب على ممارسي الترجمة أن يحاولوا الوصول لنسبة تكافؤ محددة بين النص الأصلي و النص المترجم ، يكون هذا التكافؤ غالبا صعب التحقيق نظرا لعدة عوامل أهمها العامل الثقافي و اللغوي. لكن الوصول لتكافؤ بين نصين في المعنى قد لا يكون سهلا نظرا للعقبات التي تعتري عملية الترجمة وبهذا الصدد قد نواجه عديد المشاكل من بينها مشكلة تعذر الترجمة. تحدث هذه الأخيرة عندما نجد صعوبة في التعبير عن فكرة معينة باستخدام لغة أخرى، ولعل أبرز مجال قد نلاحظ فيه هذه المشكلة هو المجال الديني إذ ينبغي على المترجم الإلمام بالثقافة الخاصة بهذا الدين و لغته الصعبة من أجل إيصال معان واضحة للقراء و اعتماده على أساليب محددة لتخطي هذه العقبات. لذلك سنسلط الضوء في دراستنا هذه على تعذر ترجمة المصطلحات الدينية في الحديث النبوي الشريف من خلال اعتماد دراسة وصفية و تحليلية مقارنة لترجمتين مختلفتين لأربعة أحاديث من صحيح البخاري من ترجمة محمد محسن خان و أيضا ترجمة الدكتور أحمد زيدان والسيدة دينا زيدان، بالإضافة إلى تحديد الإستراتيجيات المتبعة للتعامل مع مشكلة تعذر الترجمة و مدى فعاليتها في ملء الهوة الحاصلة بين اللغتين العربية و الإنجليزية. أظهرت نتائج هذه الدراسة بالفعل أن النص الديني له العديد من الخصائص التي تجعل مهمة نقله مهمة صعبة نظرا لأسلوبه التعجيزي والذي يجب دائما الاعتناء بتفاصيله وضرورة إسقاطه في سياقه المحدّد. رغم ذلك هناك العديد من الإستراتيجيات التي يمكنها أن تساهم في فج الثغرة بين اللغات نسبيا إلا أنها لن تساهم في الحد من ظهور مشاكل تعذر الترجمة نهائيا.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!