Semantic Loss At Word Level In Quran Translation Case Of Two Translated Versions Of Surat El-baqara (the Cow) By A.j.arberry & A.y.ali
Résumé: In any translation of the Holy Quran, translators find it very difficult to reflect all the meanings meant in the (ST) due to some factors such as: the lack of equivalence of some cultural bound terms in English. The present study is aiming at checking the different kinds of loss due to the semantic ambiguity when translating the Surah of Al-Baqara by (Arberry) and (Yusef Ali) as well as the causes of such losses. We hypothesize that ambiguity at the semantic level may lead to a clumsy translation due to culture-bound terms, we have also hypothesize that a translator who is not competent in both the Arabic Language and the Muslim culture can never cover all the areas and the semantic shadows of meant terms in the Holy Quran effectively. This study, which is qualitative in nature, uses a descriptive content analysis of the Ayah. The findings show a complete loss and partial one due to the non-mastery of the Arabic language and the unsophisticated of the Muslim Culture. Finally, in any Quran Translation there is a shift in meaning, and we can never convey the intended meaning of the (ST) one hundred per cent. However, this loss should be regarded as a gain from a different point of view since it proves the uniqueness of God’s word.Dans la traduction du Saint Coran, les traducteurs trouvent très difficile de refléter toutes les significations destinées au (ST) en raison de certains facteurs tels que: l'absence d'équivalence de certains termes liés culturels en anglais. La présente étude vise à vérifier les différents types de perte en raison de l'ambiguïté sémantique lorsque la traduction de la sourate Al-Baqara par (Arberry) et (Yusef Ali), ainsi que les causes de ces pertes. Nous émettons l'hypothèse que l'ambiguïté au niveau sémantique peut conduire à une traduction maladroite en raison de termes liés à la culture, nous avons également l'hypothèse qu'un traducteur qui n'a pas compétence à la fois dans la culture musulmane de langue arabe et ne peut jamais couvrir tous les domaines et la sémantique ombres de termes destinés dans le Saint Coran efficacement. Cette étude, qui est de nature qualitative, utilise une analyse de contenu descriptif du Ayah. Les résultats montrent une perte complète et une partie en raison de la non-maîtrise de la langue arabe et le peu sophistiqué de la culture musulmane. Enfin, dans toute traduction du Coran il y a un changement dans le sens, et nous ne pouvons jamais exprimer le sens voulu du (ST) à cent pour cent. Cependant, cette perte doit être considérée comme un gain d'un point de vue différent, car il prouve l'unicité de la parole de Dieu.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!