ترجمة عناوين الحكايات الشعبية الخرافية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية نموذجا Le Grain Magique لطاوس عمروش
2022
Autre
Traduction Et Interprétariat [221]

Université Mouloud Mammeri - Tizi Ouzou

م
ميمون, سناء
ت
تعقيلت, سيليا

Résumé: توصلنا من خلال دراسة موضوع مذكرتنا المعنونة ب "ترجمة عناوين الحكايات الشعبية الخرافية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية إلى تحصيل النتائج المرادة لبحثنا المتواضع، و التي تتمثل فيما يلي: أولا وسمنا الفصل الأول ب"ترجمة العناوين" و الذي توصلنافيه إلى معرفة مفاهيم العناصر الأساسية و التي تمثلت في كل من تعريف الترجمة كأداة لنقل النصوص من اللغات الأصلية إلى اللغات الهدف وفق شروط و أساسيات تحافظ على ايصال المعنى الأصلي و أسلوبه في مختلف مجالاتها و أنواعها. ثم تطرقنا إلى تعريف العنوان على أنه الهوية المعرفة و العتبة الأساسيةللنص و ذكرنا أهم وظائفه و أنواعه، و بالتالي تكلمنا عن استراتيجيات ترجمة العنونة ل"دانيال رستيرسي رودنيكي" و المتمثلة في كل من الترجمة الحرفية، و عدم الترجمة، والعنوان المعدل، و العنوان الخاضع للتغيير، و إعادة ترجمة العنوان، و العنوان المزدوج. و الخرافة و مصطلح الشعبية بشكل عام ثم استخلصنا أن الحكاية الشعبية الخرافية هي تاجثانيا عنونا الفصل الثاني ب" الحكايات الشعبية الخرافية" و الذي خصصناه لتعريف الحكاية و الخرافة و مصطلح الشعبية بشكل عام ثم استخلصنا أن الحكاية الشعبية الخرافية هي تاج الأدب الشعبي لاحتضانها كنز ترسيخ مغامرات الإنسان من عصر لأخر متضمنة مجموعة من الحكم، ثم درسنا نشأة الحكايات الشعبية الخرافية في العالم و الجزائر و أهميتها من المنظور الجزائري و القبائلي و في الأخير ذكرنا أهم مميزاتها و أنواعها و تقنيات ترجمتها حسب بيتر نيومارك ثالثا و أخيرا أسمينا الفصل الثالث ب"الدراسة التحليلية للعناوين" و الذي خصصناه للجزء التطبيقي و الذي تناول تحليل و ترجمة العناوين وفق استراتيجيات "دانيال رستيرسيرودنيكي" و التي تمثلت أغلبيتها في الترجمة الحرفية و عند انتهائنا من دراسة بحثنا توصلنا إلى الإجابة عن الإشكاليات المطروحة كما يلي: الاستراتيجيات التي تناولناها في مذكرتنا هي تلك التي أطرتها "دانيال رستيرسيرودنيكي". يتم نقل معاني عناوين الحكايات الشعبية من اللغة الفرنسية إللى اللغة العربية غالبا عن طريق الترجمة الحرفية.

Mots-clès:

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft