Le Choix Lexico Sémantiques, Dans La Traduction Berquienne Du Coran
2007
Mémoire de Magister
Langue Et Littérature Française

Université Ahmed Ben Bella - Oran 1

N
Non Identifié

Résumé: Notre travail est réparti en trois parties distinctes qui évoluent selon une logique scientifique dans chaque partie : conceptuelle, théorique puis pratique. La première contient les définitions des concepts et les confusions notionnelles dans notre domaine ; la deuxième partie contient les théories sur lesquelles les traducteurs basent dans leurs traductions et surtout celles des textes sacrés ; pour arriver à la troisième partie, qui pratique et analyse ces théories de la traduction du Coran. L’enchaînement logique qui lie les trois chapitres, par sa cohérence, va nous amener à une conclusion évaluative et classificatrice des choix dans la traduction berquienne du Coran.

Mots-clès:

coran
textes sacrés
linguistique
herméneutique
traduction
bilinguisme
métaphore
sémantique
traduction du coran
lexicale comparative
jacques berque
Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft