The Translation Of Synonyms In The Holy Qur’an Comparative Study Of Some Qur’anic Versions By A.y.ali,a.j.arberry, M.shakir, Muhsin Khan & Al-hilali Basing Upon Munjed’s Book “taraduf Fi Al-qur’an Al-karim”
2018
Mémoire de Master
Langue Et Littérature Anglaise

Université Kasdi Merbah - Ouergla

E
Essraa, SEADA
B
BERRIM, Sara

Résumé: Synonymy as a semantic phenomenon is considered as a problem in translation since the translators are to choose between more than one equivalent taking into consideration the exact nuances in meaning. Regarding the translation of the Holy Qur’an, synonymy also remains a controversial issue among Arab scholars who did not agree about the existence of synonymy in the Holy Qur’an, therefore, translators most of the time fail in translating synonyms in the Holy Book. We hypothesize that if the translators rely upon the Qur’an exegesis and apply Mona Baker’s ideas of how to deal with non–equivalence, they can produce a close synonymy of the S.T. The present study, which is qualitative in nature, uses a descriptive comparative method. Our work is based on the book of Al-Munjed "Synonymy in the Holy Quran between theory and practise" and we have chosen the translation of four translators: Abdullah Yusuf Ali; John Arthur Arberry; Mohammed Shakir and Al Hilali- Muhsin Khan. Finally, we concluded that there is no real synonymy in the Holy Qur’an and if the translators rely upon Mona Baker strategies and the Qur’an exegesis, they may produce a close, correct and faithful equivalent of the S.T.La synonymie est une phénomène linguistique qui appartient à la sémantique. Elle pose un grand problème dans la traduction puisque les traducteurs sont obligés à choisir entre plusieurs équivalents très proches dans le sens. Quant à la traduction du Coran Sacré, la synonymie est aussi une affaire controversable entre les linguistes Arabes qui refusent son existence dans le Coran; c’est pourquoi, les traducteurs du Coran Sacré ne réussissent pas souvent dans la traduction de la synonymie. Notre hypothèse est : si les traducteurs utilisent les interprétations du Coran et les stratégies de Mona Baker, ils peuvent produire une traduction proche au source text. Cette recherche est qualitative et adopte une méthode descriptive comparative. Notre travail est basé sur le livre de Al-Munjed "La synonymie dans le Coran entre la théorie et la pratique" et on a choisi les traductions de: Abdullah Yusuf Ali, John Arthur Arberry, Mohammed Shakir et Al Hilali- Muhsin Khan. Finalement, on a conclu qu'il n'y a pas de la synonymie dans le Coran Sacré et si les traducteurs adoptent les stratégies de Mona Baker et les interprétations du Coran, ils peuvent produire une traduction proche et correcte comme le source texte.تعتبر ظاهرة الترادف ظاهرة لغوية تمس علم المعاني، كما أنها تشكل معضلة في الترجمة إذا كثيرا ما يجد المترجمون أنفسهم مجبرين على أن يختاروا بين أكثر من مكافئ مع الأخذ بعين الاعتبار الفروق اللغوية الدقيقة بين الألفاظ. كما أثار الترادف لغطا كبيرا عند اللسانيين العرب الذين لم يتفقوا على اتجاه واحد في قضية إثبات وجود الترادف في القرآن الكريم، وقد سبب هذا أيضا مشكلة في الترجمة، لذلك فقد يفشل المترجمون في أغلب الأحيان في ترجمة المترادفات في القرآن الكريم. افترضنا في هذه الدراسة أنه إذا اعتمد مترجمو القرآن على التفاسير وعلى الإستراتيجيات المقترحة من طرف منى بكر في التعامل مع عدم التكافؤ، يمكنهم إنتاج ترجمة قريبة من النص الأصل. وقد اعتمدنا من خلال هذه الدراسة ذات الطبيعة النوعية، على المنهج الوصفي المقارن، كما اعتمدنا أيضا على كتاب نور الدين المنجد "الترادف في القرآن الكريم بين النظرية والتطبيق" . أما في الجانب التطبيقي، فقد اخترنا ترجمات لأصحابها: عبد الله يوسف علي، جون آرثر أربيري، محمد شاكر، الهلالي ومحسن خان. وأخيرا، استنتجنا بأنه لا يوجد ترادف كلي في القرآن الكريم وأنه إذا اعتمد المترجمون على تفاسير القرآن واستراتيجيات منى بكر أثناء الترجمة، يمكنهم إنتاج ترجمة صحيحة، أمينة وقريبة من النص الأصل.

Mots-clès:

synonymy
near-synonymy
equivalence
non-equivalence
the holy qur’an
الترادف
الترادف الجزئي
التكافؤ
عدم التكافؤ
القرآن الكريم
Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft