تحـديــات ترجمة اللغة البدجينية في الـروايـة الإفريقية إلى اللغة العربية ( مقاربة ما بعد كولونيالية للترجمة)
2018
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Badji Mokhtar - Annaba

م
مريم, حديد

Résumé: الملخص يدور موضوع هذا البحث حول إشكالية ترجمة اللغة البدجينية pidigin English في الرواية الإفريقية الأنجلوفونية إلى اللغة العربية؛ إذ تشكل هذه النصوص الهجينة عقبة أمام المترجم الذي يواجه أكثر من لغة و ثقافة في ذات النص، كما لا يجد في استراتيجيات الترجمة التقليدية - كالتكافؤ و التأويل _ الحل لتخطي هذه الإشكاليات التي تتلخص عموما في عدم ثبات قواعد كتابة هذه اللغة و تعدد معاني كلماتها تبعا لمستعملها، و أكثر من ذلك عدم وجود لغة مكافئة في الثقافة المستهدفة يمكنها أن تحيل المتلقي على الطبيعة اللغوية الهجينة للنص الأصل. و بالتالي سنحاول من خلال هذه الورقة البحثية أن نناقش هذه الإشكالية على ضوء نظرية الترجمة ما بعد الكولونيالية كما سنحاول التوصل إلى استراتيجية ترجمة تتلاءم و طبيعة هذه النصوص المتعددة الطبقات Multilayered texts قدر الإمكان. الكلمات المفتاحية: اللغة البدجينية – نظرية الترجمة ما بعد الكولونيالية – الهجنة – الرواية الإفريقية الأنجلوفونية – النص متعدد الطبقات. Abstract: In the present research paper we seek to analyze the translation of the Pidgin English as a second language In the African Anglophone novel into Arabic. Such hybrid texts seem to cause serious difficulties for the translator who doesn’t find the solution in the translation studies’ traditional concepts like equivalence and interpretation For this reason, we try through this study to reveal the validity of the postcolonial approach of translation which asserts that translation studies should be extended to take in consideration the heterogeneity and the unequal nature of languages. Also to suggest a specific translation strategy that can deal with the hybrid nature of the source text as much as possible. Key words: Pidgin English – postcolonial translation – hybridity – the African Anglophone novel - multilayered texts

Mots-clès:

الكلمات المفتاحية: اللغة البدجينية – نظرية الترجمة ما بعد الكولونيالية – الهجنة – الرواية الإفريقية الأنجلوفونية – النص متعدد الطبقات.
Key words: Pidgin English – postcolonia الكلمات المفتاحية: اللغة البدجينية – نظرية الترجمة ما بعد الكولونيالية – الهجنة – الرواية الإفريقية الأنجلوفونية – النص متعدد الطبقات.
Key words: Pidgin English – postcolonial translation – hybridity – the African Anglophone novel - multilayered texts المؤلف :
الكلمات المفتاحية: اللغة البدجينية – نظرية الترجمة ما بعد الكولونيالية – الهجنة – الرواية الإفريقية الأنجلوفونية – النص متعدد الطبقات.
Key words: Pidgin English – postcolonial translation – hybridity – the African Anglophone novel - multilayered texts المؤلف :

Publié dans la revue: في الترجمة

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft
contact@theses-algerie.com