Translation Of Arabic Idiomatic And Proverbial Expressions Into French In Tahar Wattar’s Novels: The Fisherman And The Palace, The Ace And The Earthquake
2018
Thèse de Doctorat
Langue Et Littérature Anglaise

Université Mustapha Ben Boulaid - Batna 2

A
Agti, Abdelaziz

Résumé: La présente étude porte principalement sur l‘analyse de la traduction des idiomes et proverbes arabes en français afin de donner une idée du processus interculturel de la traduction et les stratégies utilisées dans la traduction des idiomes et proverbes dans les romans de Tahar Wattar: Le pêcheur et le palais, L‘as, Le séisme et Noces de mulet. L'étude vise à éclaircir certains aspects qui relèvent de la culture, la figuration et la structure des idiomes et proverbes qui peuvent poser des problèmes lors de la traduction d'une culture à une autre. Le corpus parallèle des idiomes et proverbes arabes et leur traduction en français est analysé d‘une perspective socioculturelle, cognitive et rhétorique. Les idiomes et proverbes sont identifiés dans le texte original en arabe et puis mis dans des catégories culturelles proposées par Eugene Nida (1964: 91). Ensuite, ils sont comparés avec leurs équivalences en français et analysés. Les stratégies de traduction choisies par les traducteurs sont identifiées. Leur efficacité est ensuite traitée en termes de production d'un texte cible intelligible ayant la même conceptualisation et le même sens que le texte source. En fonction des conclusions de cette étude qui montrent que les difficultés de la traduction des idiomes et proverbes sont attribuées à leur nature socioculturelle, métaphorique et stylistique, il est recommandé au traducteur, en plus d'avoir suffisamment de connaissances relatives à la théorie et aux stratégies de la traduction, d‘avoir une compétence culturelle afin d‘être en mesure de transposer les idiomes et proverbes d'une culture à une autre.

Mots-clès:

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft