Investigating The Voice Over As Dubbing Technique Of Cultural Aspects In Documentary Films
Résumé: تناقش الدراسة الحالية الجوانب الأساسية المتعلقة بالترجمة الصوتية والدبلجة في الأفلام الوثائقية مع الإشارة إلى التحديات والاستراتيجيات الرئيسية التي اختارها خبراء الترجمة السمعية البصرية للتغلب على صعوبات ترجمة الجوانب الثقافية . هذا و قد قدمنا لمحة عامة عن مبادئ الترجمة السمعية البصرية و تطبيقها في الأفلام الوثائقية. البداية من التحقيق في دبلجة الجوانب الثقافية في الفيلم الوثائقي "أعراس جزائرية" للتأكد من أن المترجم يتعامل مع الاختلافات الثقافية بحيث يستخدم استراتيجيات للتغلب على الصعوبات في الترجمة. تظهر النتائج أن ترجمة المصطلحات الثقافية ليست مهمة سهلة. ومن ثم ، فإن دور المترجم هو الإشارة إلى بعض الاستراتيجيات التي تتجاوز المستوى الشكلي للحفاظ على المعنى المقصود وفتح الأبواب للتبادل الاجتماعي والثقافي بين اللغة المصدر واللغة الهدف. تقنيات مثل الاقتراض وإعادة الصياغة والحذف وما إلى ذلك ليست سوى عدد قليل من الأساليب لتوفير التكافؤ المناسب للمتلقي.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!


