مستويات اللغة في الترجمة الأدبية –ياسمينة خضرا- Ce Que Le Jour Doit À La Nuit –دراسة تطبيقية-
2021
Thèse de Doctorat
| Thèses De Doctorat "Traduction" | Institut De Traduction

Université Ahmed Ben Bella - Oran 1

د
دلالي إيمان

Résumé: الترجمة الأدبية من اصعب أنواع الترجمة و ذلك ما تحتويه من مطبات تعرقل مسيرة المترجم و كل جنس ادبي يتطلب -القصة ، المسرحية ،الشعر و الرواية - في ترجمته الحيطة و الحذر و النقل من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف بدون الانزياح عن المعنى و يكون متلقي الترجمة له نفس احساس قارئ الأصل إذ يتطرق موضوع الأطروحة إلى اشكالية ترجمة جنس أدبي الأكثر ذيوعا ألا و هي الرواية و في الأطروحة سلطنا الضوء على المستوى اللغوي بين الأصل و الهدف و كيف يراعي المترجم هذه المستويات اللغوية و مدى تذبذب المستويات حتى في اللغة الأصل ناهيك عن الهدف و اعتبار عنصر الثقافة مهم جد يتدخل في ترجمة أي نص أدبي و احترام الفروق الاجتماعية و الدينية و السسيوثقافية .ومن اهم المشاكل أيضا المصطلح العربي و الأدبي الذي يعترض سبيل المترجم باختلاف المصطلحات.

Mots-clès:

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft