مستويات اللغة في الترجمة الأدبية –ياسمينة خضرا- Ce Que Le Jour Doit À La Nuit –دراسة تطبيقية-
Résumé: الترجمة الأدبية من اصعب أنواع الترجمة و ذلك ما تحتويه من مطبات تعرقل مسيرة المترجم و كل جنس ادبي يتطلب -القصة ، المسرحية ،الشعر و الرواية - في ترجمته الحيطة و الحذر و النقل من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف بدون الانزياح عن المعنى و يكون متلقي الترجمة له نفس احساس قارئ الأصل إذ يتطرق موضوع الأطروحة إلى اشكالية ترجمة جنس أدبي الأكثر ذيوعا ألا و هي الرواية و في الأطروحة سلطنا الضوء على المستوى اللغوي بين الأصل و الهدف و كيف يراعي المترجم هذه المستويات اللغوية و مدى تذبذب المستويات حتى في اللغة الأصل ناهيك عن الهدف و اعتبار عنصر الثقافة مهم جد يتدخل في ترجمة أي نص أدبي و احترام الفروق الاجتماعية و الدينية و السسيوثقافية .ومن اهم المشاكل أيضا المصطلح العربي و الأدبي الذي يعترض سبيل المترجم باختلاف المصطلحات.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!


