Théorie De La Critique: L’activité Traduisante Entre L’acte De Lire Et L’acte D’écrire
Résumé: Cet article traite la question du rapport triangulaire entre l'acte de traduire et ceux de lire et d'écrire En tant qu'art de lire, de comprendre et de produire un texte second semblable et différent du texte source, la traduction littéraire est prisonnière d'un certain nombre d'intérêts à la fois distincts et complémentaires. Plus qu'une simple opération sur la langue, la traduction littéraire est une activité créatrice et une réflexion interdisciplinaire. Sa valeur dépend du savoir-lire et du savoir- écrire. En l'absence d'un savoir théorique préalable, il n'y a pas de traduction qui puisse se faire du néant, En réalité, il n’y a pas de degré zéro de la traduction, car celle-ci dépend du savoir- lire et du savoir-écrire.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!