الترجمة ـ التناص ـ التأويل
Résumé: ترتبط متعلقات التناص ارتباطا عضويا بالتلقي، فكيف يمكن دراسة الترجمة كإحدى تجلّيات التناص رغم اختلاف اللغة ومرجعياتها عند قارئ ثاني ينتمي إلى ذائقة ثقافية ونقدية غير التي ينتمي إليها الأول ؟ إذ أنّ الترجمة فعل قرائي يُحوج إلى التأويل خاصة حين يحتوي العمل على مجموعة تناصات يجتهد المترجم في إيصالها بأمانة، لكنه إذا تعذّر عليه ذلك يكتفي بالأثر التناصي، فما هي طرائق الترجمة لنقل العلاقات التناصية إلى لغة أخرى ؟، هذا البحث القصير إجابة عن ذاك السؤال . L’intertextualité joue un rôle essentiel dans la réception des textes traduits , mais la possibilité de traduire des intertextes étrangers avec exactitude est si restreinte , par conséquent ces intertextes sont remplacés par des relations intertextuelles analogues , ce qui ouvre le texte traduit à des possibilités d’interprétation qui varient selon les communautés culturelles dans la situation réceptrice , l’article essaye de décrire comment ces possibilités se mettent en action .
Mots-clès:
Publié dans la revue: مقاليد
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!