Le Culturème Amazigh Dans Le Roman Algérien D’expression Française : Quelle Stratégie De Traduction Pour Les Jours De Kabylie De Mouloud Feraoun
2018
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Mouloud Mammeri - Tizi Ouzou

B
Bachir, Tiziri

Résumé: Le culturème est un concept assez récent, il est employé par les traductologues pour désigner un mot à charge culturelle. Le terme culturème a suscité de l’intérêt en traductologie et a d’ailleurs connu plusieurs appellations. Il a été tantôt désignateur de référent culturel, tantôt un mot à caractère culturel et bien d'autres. Dans le présent article, nous aborderons la question du transfert du "culturème" à travers la traduction d'un roman algérien d'expression française : Jours de Kabylie de Mouloud Feraoun, traduit vers l'arabe par Abderrezak Abid. Nous allons nous contenter d’étudier deux procédés utilisés pour rendre les culturèmes en langue d’arrivée à savoir l’acclimatation et le report.

Mots-clès:

Mots clés: culturème amazigh
acclimatation
report
culture source
culture cible.

Publié dans la revue: الممارسات اللّغويّة

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft