Adaptation De La Bande Dessinée Pour L'enseignement Du Fle En Tunisie : Défis Traductifs
Résumé: Cet article aborde la traduction de bandes dessinées en arabe, mettant en évidence les nuances linguistiques et culturelles qu'elle véhicule. Alors que l'œuvre originale résulte de la collaboration entre l'auteur et le dessinateur, la traduction repose sur le travail du traducteur. Ainsi, bien que l'image reste inchangée, le texte évolue pour transmettre le message dans la langue cible. Cette étude se focalise sur la traduction d'un extrait des bandes dessinées intitulées « Mona » et « Lolita » en langue arabe. Ces extrais proviennent du manuel de français destiné aux élèves de neuvième année de l'enseignement de base en Tunisie. Notre attention se porte sur la manière dont les onomatopées, les expressions idiomatiques et les caractéristiques propres à la bande dessinée sont transposées. Ces éléments reflètent l'essence de la langue et la spécificité culturelle, tout en soulevant la question de la transmission interculturelle.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Contextes Didactiques, Linguistiques et Culturels
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!