Tradurre La Cultura: Il Teatro Francese Settecentesco Attraverso La Traduzione Di Tre Racconti Orientali Di François-antoine Chevrier
Résumé: La traduction des œuvres remontant au dix-huitième siècle comporte des difficultés supplémentaires pour le traducteur. En dépit des éditions des dictionnaires français, l’orthographe française n’est pas encore stable. En outre, la structure de la phrase française est encore longue et complexe. Et c’est ainsi que recherche se focalise concrètement sur les difficultés à traduire les éléments culturels émergeant des trois contes orientaux de François-Antoine Chevrier (1721-1762). D’une part, cet auteur emploie beaucoup de références culturelles (anecdotes mythologiques, géographiques, historiques et théâtrales) relevant le contexte socioculturel de son époque caché derrière un décor apparemment oriental. D’autre part, il faut expliciter aux lecteurs ces repères à travers la création des notes expliquant aux lecteurs italiens certaines composantes culturelles de la France prérévolutionnaire. Cette étude se focalise sur la restitution des références théâtrales dans la traduction en italien contemporain.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!