A Cognitive Approach In Specialized Translation: Obstacles Faced By Esl Students
Résumé: Translation is the art of communication, which takes place through language to transfer the meaning from the Source Text to the Target Text. So, the translator requires a double-sided ability to translate a specialized text. Such ability deals with the fluency of the Target Language and the comprehensive knowledge of the original text. Thus, this paper aims at applying a cognitive approach on specialized translation to help in understanding the original text to be translated, which happens through applying: Lexico- grammatical patterns (collocations), Semantic patterns (metaphors), and Register patterns (domain-knowledge) to overcome the obstacles faced by ESL freshmen in translating from English into Arabic and vice versa. The analysis is based on providing some extracts from economic articles published on Reuters, CNBC, and Elwatannews and the proposed translations by students. The results show that students need to be aware of collocations, metaphors, and domain to be able to transfer the meaning in the Target Language.
Mots-clès:
Publié dans la revue: في الترجمة
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!