ترجمة الرموز في فن الخرافة Les Fables De La Fontaine : نموذجا : دراسة تحليلية و مقارنة
Résumé: تمثلت اشكالية بحثنا في تحديد الطرق الأنجع لترجمة الرموز في فن الخرافة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية أو بالأحرى من الثقافة الفرنسية إلى الثقافة العربية، ذلك ان الترجمة نقل لثقافة شعب ما بكل معالمها الحضارية. و لهذا السبب، فقد وقع اختيارنا على كتاب للشاعر الفرنسي جون دي لافونتين كمدونة لهذت البحث، و قد اخترنا مؤلف "العيون اليواقظ في الأمثال و الحكم و المواعظ" للشاعر و المترجم المصري محمد عثمان جلال كترجمة لهذا الكتاب. أما فيما يخص البحث، فقد ارتأينا أن نقسمه إلى أربعة فصول، تطرقنا في الفصل الأول إلى تعريف الخرافة لغة و اصطلاحا، تاريخها، غاياتها و أبعادها ثم خصصنا المبحث الثاني من هذا الفصل لدراسة خرافات لافونتين و أمكانية ترجمة الشعر من استحالته بما ان الخرافة عبارة عن قصة حيوانية تروى في شكل قصائد شعرية. أما الفصل الثاني فقد خصصناه لدراسة الرمز الأدبي في فن الخرافة، مفهومه لغة و اصطلاحا، أنواعه و خصائصه, ثم ركزنا في الفصل الثالث على أهم اتجاهين في نظريات الترجمة و هما رواد الترجمة الحرفية و رواد الترجمة بتصرف و عرجنا من خلال هذا الفصل على أهم التقنيات الترجمية المعتمدة لدى كليهما. أما الفصل الأخير، فقد كان بمثابة دراسة تطيبيقية لأهم التقنيات التي تم التطرق إليها في الفصل الثالث و التي أدت إلى الوصول إلى جملة من النتائج
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!