Traduction De L'imaginaire Littéraire Et Représentations De L'altérité : L'exemple Des Mille Et Une Nuits
Résumé: Cet article explore les enjeux de la traduction de l'imaginaire littéraire et ses implications dans les représentations et les écrits de l'altérité. Prenant pour objet d'étude l'œuvre monumentale des Mille et une nuits, il analyse l'évolution de la perception du monde arabo-musulman à travers ses différentes traductions. L'étude souligne que la vision ethnocentrique et/ou eurocentrique qui dominait les premières traductions a commencé à se fissurer à partir de la Première Guerre mondiale. Ce changement s'inscrit dans un contexte de mondialisation qui a bouleversé les significations de concepts tels que l'histoire, l'idéologie et la culture, sonnant ainsi « la fin des monoculturalismes » selon Farhad Khosrokhavar. L'article met en évidence l'interrelation croissante entre l'Orient et l'Occident, soulignant leur imbrication et leur influence mutuelle. Dans ce contexte, la traduction de la production symbolique et imaginaire prend une importance capitale. Elle permet de déconstruire les stéréotypes et les préjugés, et de rétablir des distinctions qui sont souvent plus imaginaires que réelles. Nous affirmons que la traduction est un outil essentiel pour instaurer un dialogue objectif et interculturel entre les différentes civilisations devenues mondiales. En permettant une meilleure compréhension de l'altérité, elle contribue à la construction d'un monde plus ouvert et tolérant.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Contextes Didactiques, Linguistiques et Culturels
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!