Adaptation As A Process Of Translation. One Thousand And Nights Of Galland
2020
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université De Ghardaia

E
El Magbad, Yamina

Résumé: La traduction est une opération linguistique mais également littéraire ainsi que culturelle. Quand on traduit un texte, il se produit toujours, dans une plus ou moins grande mesure, un transfert culturel qui ne peut recouvrir les mêmes données dans les deux langues. Le traducteur doit par conséquent rattraper ces décalages et introduit une phase d’adaptation dans son opération pour compenser ce déficit d’information. Cette compensation des effets langagiers et culturels fait l’objet du présent article qui traite la question d’adaptation dans le recueil des mille et une nuits traduit par GALLAND. On aborde, les opérations d’adaptations auxquelles procède le médiateur lors de sa traduction de l’œuvre.

Mots-clès:

traduction
culture
adaptation
suppression
adjonction
substitution.

Publié dans la revue: مجلة الواحات للبحوث و الدراسات

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft