Adaptation As A Process Of Translation. One Thousand And Nights Of Galland
Résumé: La traduction est une opération linguistique mais également littéraire ainsi que culturelle. Quand on traduit un texte, il se produit toujours, dans une plus ou moins grande mesure, un transfert culturel qui ne peut recouvrir les mêmes données dans les deux langues. Le traducteur doit par conséquent rattraper ces décalages et introduit une phase d’adaptation dans son opération pour compenser ce déficit d’information. Cette compensation des effets langagiers et culturels fait l’objet du présent article qui traite la question d’adaptation dans le recueil des mille et une nuits traduit par GALLAND. On aborde, les opérations d’adaptations auxquelles procède le médiateur lors de sa traduction de l’œuvre.
Mots-clès:
Publié dans la revue: مجلة الواحات للبحوث و الدراسات
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!