أهمية استعمال الحواشي في ترجمة أدب الرحلة: -دراسة تحليلية وصفية للحواشي المستعملة عند عبد القادر ميهي في ترجمة كتاب " Les Ecrits Sur Le Sable " لإليزابيل ابراهارت.
Résumé: ملخص: يتناول هذا المقال وصف وتحليل الحواشي التي استعملها المترجم عبد القادر ميهي في ترجمة كتاب " Les Ecrits sur le Sable " لإليزابيل ابراهارت. وقد تطرّقنا إلى تعريف الحواشي والهوامش والملاحظات وأهميتها خاصة في النص الأدبي، وعرّجنا على المقاربات التي اقترحها كل من يوجين نايدا وبتر نيومارك ولورانس فينوتي ثم إلى بعض المبادئ والشروط التوجيهية في استعمال الحواشي. وقد تناولنا بالوصف والتحليل والشرح الحواشي المستعملة من طرف المترجم في اليوميات الأولى والثانية من الكتاب المترجم. يهدف هذا البحث إلى معرفة الطريقة التي استعملها المترجم في شرح الحواشي وأهميتها في ترجمة أدب الرحلة وذلك بالاعتماد على المقاربات التي اقترحها المنظرون في الجانب النظري من البحث. وقد خلصت الدراسة إلى أن المترجم قد استعمل الحواشي فقط دون استعمال الملاحظات في متن النص المترجم، ولا في نهاية اليوميات ولا في نهاية الكتاب. يتبع المترجم بصفة كبيرة ما يذهب إليه المنظّر يوجين نايدا في كيفية استعمال الحواشي وكأنه ينهل من فكره خاصة في شرح أسماء العلم والمناطق الجغرافية.
Mots-clès:
Publié dans la revue: في الترجمة
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!