خصائص النصّ الرّوائي المترجم: قراءة نحوية في رواية (نجمة) مترجمة إلى العربية
2016
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Hassiba Ben Bouali - Chlef

غ
غلام الله, عسوس

Résumé: يترنّح نقد الترجمة الأدبية بين ضرورة الأمانة حيث يكون الاهتمام منصبا على لغة المصدر وبين التصرف الذي يستند إلى النظرية التأويلية التي تهتم بإعادة تشكيل المعنى في أفق لغوي جديد موافق لأفق تلقي العمل المترجم بما يسمح بانعكاس اثر الأصل عليه أي بالحرص على المحافظة على عناصر النص المصدر وسماته في ثوب يتجانس مع السنن الأدبية والجمالية للغة الاستقبال والتضحية بكل ما هو غريب عن هذه اللغة. وفي الحقيقة إذا كانت الأمانة تقتضي الإخلاص للغة المصدر والمحافظة على خصائصها اللسانية والجمالية فهذا لا يعني ألا يكون للمترجم في بعض الوضعيات باعتباره مبدعا الحظ في أن يكيف الكتابة و العناصر الغريبة ويخضعها لسنن لغة الوصول بشرط ألا يهتك أو يبخس السمات الجوهرية للنص المصدر. من هذا المنطلق نريد التطرق إلى نسخة من النسخ المترجمة باللغة العربية لرواية نجمة ألا وهي ترجمة محمد قوبعة لنقف على عناصر الائتلاف لضرورة الأمانة وعلى التجربة الإبداعية الأدبية التي تعضد تلقي النص المترجم . Résumé : La critique de la traduction littéraire se vacille principalement entre la question de la fidélité ou la prédominance d’une perspective centrée sur la langue de départ et la question de liberté axée sur une théorie interprétative ou prédomine le souci de la réception de l’œuvre traduite qui vise surtout a refléter l’effet de l’original dans le sens de transmettre les éléments et les traits du texte original dans les valeurs artistiques de la langue d’arrivée et d’éliminer ,dans le cas échéant, tout ce qui ne répond pas aux gouts de cette langue . en fait si la fidélité consiste a être fidele a la langue d’origine et a maintenir le maximum de ses caractéristiques linguistiques et de ses valeurs esthétiques dans la traduction , il n’empêche pas quelque fois le traducteur, en tant que créateur, a apprivoiser l’écriture de départ et ses éléments étranges et les soumettre aux exigences de la langue d’arrivée, a condition que cela n’efface pas les traits originaux. de ce point de vue nous allons passer en revue une des traductions arabes du roman de Nejman de Kateb Yacine en l’occurrence celle de Mohamed koubaa aux fins de repérer les traits de la fidélité et les expériences esthétiques et poétiques qui endossent la réception de cette œuvre traduite.

Mots-clès:

النصّ الرّوائي
ترجمة
نحو
رواية نجمة

Publié dans la revue: جسور المعرفة

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft