استراتيجية ترجمة الألعاب اللفظية
Résumé: نتطرق في مقالنا هذا إلى ترجمة الألعاب اللفظية أو التلاعب بالكلمات وما هي الاستراتيجية الملائمة لتجسيد ذلك. فهذا النوع من الملفوظات صعب المرور من لغة إلى لغة لعوامل لسانية وثقافية عديدة. فما قد يبدو بلعبة لفظية في لغة المصدر قد لا يكون كذلك في اللغة الهدف. ويرى الكثير من المنظرين أنها صعبة الترجمة بل مستحيلة تماما، ومع ذلك يستلزم على المترجم نقل هذه اللعبة اللفظية إلى اللغة الهدف. إن الاستراتيجية التي تعتمد على النظر في وظيفتها في النص المصدر، والتحلي بالثقة اللازمة لاختيار المعنى الذي يراه المترجم حلي بأن ينقل، من بين الكم الهائل من المعاني التي تفيض بها الألعاب اللفظية، تجعل من ترجمتها ممكنة وتمكنه من إيجاد الحلول وتذلل الكثير من الصعوبات، وتسمح بتجاوز العقبات الثقافية. وسنختار عدد من الأمثلة المأخوذة من ترجمة رواية "نجمة" لكاتب ياسين من قبل سعيد بوطاجين، لتسليط الضوء على الصعوبات التي تطرحها في الترجمة ومدى فعالية الاستراتيجية المذكورة في ترجمة الألعاب اللفظية.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!