Traducción Literaria: Técnicas Y Procedimientos De La Traducción
Résumé: Me parece importante ofrecer alguna información sobre los diferentes procedimientos de la traducción, y eso por ser imprescindibles en la efectuación toda traducción, La base de este trabajo son unos cuantos libros de diferentes lingüistas y traductologos1. Lo que se denomina técnicas de traducción corresponde en realidad a categorías que nos ayudan a identificar las modificaciones que establece el texto traducido con respecto al texto original. Los procedimientos técnicos de traducción de las estilísticas comparadas2 y utilizados igualmente por otros autores3 junto con las técnicas señaladas porlos traductôlogos bíblicos4 proponen un metalenguaje y una catalogación de soluciones traductoras. Ahora bien, tal y como se conciben en las estilísticas comparadas, las técnicas se limitan a enumerar diferencias en el piano de las lenguas y los procedimientos técnicos de la traducción. En otro piano, los procedimientos técnicos de la traducción afectan a los resultados y no a los procesos; por eso, Amparo Hurtado Albir los distingue de las estrategias. Esta autora opina que las técnicas sirven para analizar y catalogar el funcionamiento de la traducción.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!