Traduire L’altérité Juridique: Le Cas De La Traduction Juridique Arabe-français En Algérie
2006
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Ahmed Ben Bella - Oran 1

F
Ferhat, Mameri

Résumé: Le but de cet article consiste à étudier les modalités de la traduction de l’altérité juridique de l’arabe vers le français pour que le texte « juridique » traduit soit lisible et « acceptable », pour qu’il « ne choque pas » le lecteur et surtout pour qu’il « ne sente pas la traduction ». En fait la vraie difficulté de la traduction juridique réside dans la façon d’approcher certains termes et certains concepts reflétant une réalité culturelle (et surtout religieuse) qui est parfois inexistante dans la culture française. Le traducteur, doit-il alors traduire littéralement ? Ou doit-il chercher des équivalences dans la culture cible pour arriver à bien transmettre le message qui réside, bien évidemment, au delà des mots ?

Mots-clès:

Traduction juridique
Altérité juridique
Traduction littérale
Culture
Texte juridique.

Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft