Rewriting Alterity: The Self And The Other In Leila Aboulela's The Translator
Résumé: Often depicted as conflicting and antagonistic, the cultural encounter between the East and West comes to occupy a significant space in postcolonial literature. Postcolonial writers allocate a considerable space for writing back to the imperial misrepresentations of the cultural Other. However, some prominent anglophone novelists opt for a rhetoric of mediation. The present paper aims at investigating such an encounter in Leila Aboulela's The Translator in the light of the postcolonial concepts of the self-Other's encounter as well as the interplay between alterity and identity. تحتل المواجهة الثقافية بين الشرق والغرب مساحة كبيرة في أدب ما بعد الاستعمار أين يتم تصويرها غالبًا على أنها متضاربة وعدائية. يخصص كتّاب أدب ما بعد الاستعمار مساحة معتبرة لإعادة كتابة ما حرفه التمثيل الامبريالي للآخر المختلف ثقافيا. ومع ذلك، يفضل بعض الروائيين الناطقين بالإنجليزية البارزين خطاب الوساطة. يهدف هذا المقال إلى استقصاء مثل هذه المواجهة في رواية "المترجم" لليلى أبو العلا في ضوء مفاهيم ما بعد الاستعمار للقاء الذات والآخر وكذا التفاعل بين الغيرية والهوية.
Mots-clès:
Publié dans la revue: المدونة
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!