Retraduire La Littérature: Un Texte Réinterprété Ou Une Passion Renouvelée ? (le Cas De Josée Kamoun Dans La Retraduction De « 1984 » De George Orwell)
Résumé: Il est indéniable que la traduction d’un texte littéraire n’est jamais définitive vu que la littérature nécessite une interprétation qui ne peut être en aucun cas identique chez les lecteurs. Cette interprétation personnelle de l’œuvre littéraire encourage le traducteur, en tant que lecteur en premier lieu, à réinterpréter un roman, un poème ou même une pièce de théâtre dans une autre langue. En outre, en retraduisant un texte littéraire quelconque, ce traducteur retrouve la passion de chercher le sens perdu ou raté dans la ou les traductions précédentes. En partant du principe que toute retraduction est une redécouverte d’un texte vieilli, on essaie dans le présent article de dévoiler les conditions réelles de l’acte re-traductif dans la littérature à travers l’exemple de la traductrice française Josée Kamoun dans sa retraduction de l’œuvre orwellienne, en cherchant à répondre aux questions suivantes : pourquoi retraduire une œuvre déjà traduite ? Le traducteur vise-t-il uniquement à réinterpréter le texte ou même à renouveler sa passion ? --------------------------------------------------- It is indisputable that the translation of a literary text is never a final one for the reason that literature requires an interpretation that is certainly different from a reader to another. This personal interpretation of any literary work incites the translator as first reader to reinterpret a novel, a poem or even a theatre play in another language. Furthermore, while retranslating a literary text, this translator finds his passion again by looking for the missed sense in previous translation. Thus and assuming that any retranslation is a rediscovery of an outdated text, we attempt in this paper to reveal the real reasons behind retranslating literature through the example of the French translator Josée Kamoun and her retranslation of the George Orwell’s novel, and we try to answer to the following questions: why retranslating an already translated work ? Is the translator aiming at reinterpreting a text or at renewing his passion ?
Mots-clès:
Publié dans la revue: مجلة الآداب و اللغات
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!