Some Gleanings From Al-ilory’s Poems : Presentation, Translation And Comment
2018
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Mohamed Boudiaf - M'sila

A
Adebisi, Aliy Abdulwahid
B
Balogun, Saheed Mubaraki

Résumé: Human beings, throughout history, have made an effort to take advantage of various methods of communication with the intention of utilizing the knowledge of other nations and endeavoring to preserve this knowledge for the coming generations. As the most effective methods of communication, language has been employed to satisfy the very need of communication. The predicament that may emerge as an obstacle in the way of communication seems to be the fact of dissimilarity of languages throughout the world. In today's world of globalization, communication between different nations with different languages is feasible through translation01. However, Sheikh Adam Abdullah Al-ilory was a literary icon who left behind a host of publications written in fluent Arabic language on various aspects of life. These publications have become areas of concentration for researchers from after his death till recent times. Despite the exhaustive studies, few had been done on the translation of his prose works, while very little or no attempt had been made to translate his poetic works to the best of the writers of this paper's knowledge. This work is a translation and comment on some work in Al-ilory’s Anthology titled: Some Gleanings from Al-ilory’s Poems. Nigeria as a multilingual country has adopted English Language as her Lingua Franca and this has won it more population of speakers than the indigenous languages and other foreign languages. Therefore, the Arabic language in which the works of Al-ilory are written, denies the Non-Arabic users in Nigeria and outside the opportunity to share from the didactic lessons taught in the publications. The present researchers therefore conducted a comprehensive translation and comment on part of the anthology, treading the path of the modern poets by placing less emphasis on end rhymes in the bid to break every obstacle that could stand against achieving the intended meaning in the poetic verses. The work reveals that Sheikh Adam, in addition to being a prose writer was also a poet, whose poems contain admonitions, evocations of Allah, elegies, eulogies etc. which are worthy to be read by all and sundry. The research will fill the vacuum of the translation of Al-ilory’s poems and thus give Non-Arabic users the opportunity to share from the lessons covered within the pages of the anthology.

Mots-clès:

Al-ilory’s Poems
translation
Gleanings
the knowledge
methods of communication.

Publié dans la revue: دفاتر مخبر الشعرية الجزائرية

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft