Interférences Culturelles Et Linguistiques Au Niveau De La Traduction Cinématographique
Résumé: La traduction est, et a toujours été un objet de fascination pour tout anthropologue. Cette mère des sciences s’est avérée être un véritable pont reliant différentes cultures et civilisations à travers le monde. Cependant, ce brassage culturel a créé au fil du temps certaines interférences Culture.lors d’un processus de traduction, que cela soit au niveau culturel, ou même linguistique. Nous nous pencherons à travers cette communication sur l’exploration de cette thématique, en nous concentrant particulièrement sur la traduction au cinéma. Cela, en donnant d’abord une idée globale sur ce qu’est le médium audiovisuel cinématographique, pour ensuite aborder la naissance du cinéma parlant et les difficultés communicationnelles qu’il a engendré, pour passer ensuite aux différentes techniques de traduction apparues à ce niveau-là, à savoir sous-titrage et doublage, et par conséquent l’apparition de ces interférences culturelles et linguistiques.
Mots-clès:
Publié dans la revue: سلسلة الأنوار
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!