ترجمة البيان في النّصّ الرّوائي -دراسة تطبيقيّة-
2024
Thèse de Doctorat
| Thèses De Doctorat "Traduction" | Institut De Traduction

Université Ahmed Ben Bella - Oran 1

ك
كحيل محمد إبراهيم

Résumé: إنّنا مِن خلال بحثنا هذا -الموسوم ب "ترجمة البيان في النّصّ الرّوائيّ: دراسة تطبيقيّة''-نَرْنو إلى إلقاء الضّوء على ركائز عِلم البيان الأربع: التّشبيه والكناية والاستعارة والمجاز؛ مِن حيث تَعريفُها في لُغَتَيْ الضّاد وموليير، مُعَرِّجين على الأساليب والاستراتيجيّات الّتي اعْتَمَدها مَن يَشتغِلون في حَقل التّرجمة لِترجمة هذه الصُّوَر البيانيّة ترجمة سليمة أمينة لا تَهضِمُ لغة الهدف حقَّها، كَفيلة أن تَحْفَظها مِن الاندثار والضّياع أمام السّياق، وكذا المُعطيات الّتي تُحيط باللّغة المترجَم إليها؛ كالبيئة والزّمن والثّقافة... هذه كُلُّها لا يُمْكِنُ إدْراجُها سوى ضِمن إطار التّحدّيات الّتي وَجَبَ على المترجِم رَفْعُهَا و أَخْذُهَا بِعيْن الاعتبار كي تكون ترجمته ترجمة أمينة لا تَشوبُها شائبة بَحْثُنَا هذا تناول عِلم البيان في شِقَّيْهِ ''اللّغوي'' و ''التّرْجُمِيّ''؛ والّذي نَقْصِدُهُ بالجانب ''اللّغويّ'' هو إلقاء الضّوء على أصل انبثاق هذا العِلم وما يَحويه تحت سَقْفِه وفروعُه . أَمّا الّذي نَعْنيه بالجانب ''التّرجميّ'' فهو النَّظَر إلى هذا العِلم مِن منظور عِلم التّرجمة؛ إذْ أنّنا تناولْنَا ''البيان'' على ضوء الاستراتيجيّات والأساليب الّتي وُضِعَتْ في سبيل ترجمة الأقسام الأربعة الّتي تَتَفَرع عنه والمُتَمَثِّلة في ''التّشبيه والكناية والاستعارة والمجاز'' في خِضَمّ رسالتنا هذه، تَطَرَّقْنَا –أيضا- إلى الحديث عن الأدب الفرنسيّ بصفة عامّة والرّواية بِشكل خَاصّ بِصِفَتِها لَوْنًا مِن ألوان الأدب بل وأَشْهرها. وما حَذَا بِنا إلى الإكْباب على الرّواية إلّا لأنّنا في مُدوّنة بَحْثَنَا هذا انْصَبَّ اخْتيارُنا على رواية ''الغريب'' العالميّة؛ فطبيعيٌّ أن نُشير إلى النّصّ الرّوائيّ بشيء مِن الإسهاب في الفصل التّطبيقيّ (الأخير)، ارْتَأَيْنا أن تكون دِراستُنا تحليليّة نقديّة لترجمات بعض الصّور البيانيّة. و في سبيل ذلك اخترْنا أمثلة عن كلّ مِن التّشبيه والاستعارة والكناية والمجاز قام بِنَقْلِها إلى الضّاد المترجِمان عايدة مطرجي إدريس ومحمّد آيت حنّا. و تَمَثَّلَ دَوْرُنَا هنا في نَقْد وتحليل هذه التّرجمات مع اقْتِراح تَرْجَمَتِنا الخاصّة في بعض الأحيان خِتامًا، قُمْنَا باقتراح ثلاثةِ أساليبَ مِن شأنها تَذْليل الصّعوبات وهَدْم العوائق أمام مَن يَصبو إلى نَقْل الصُّوَر البيانيّة إلى اللّغة العربيّة من خلال ترجمة صحيحة تَحْفَظُ وَقْعَها مِن الزّوال أمام رُكام المعطيات المحيط باللّغة الهَدف.

Mots-clès:

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft