Investigating The Translatability Of Satire In Drama
Résumé: تهدف هذه الدراسة إلى التحقّق من إمكانية ترجمة الهجاء في مسرحية "أهمية أن يكون الإنسان جادًا" من خلال تحليل 15 (خمسة عشر) اقتباسا مختارًا من النسخة الإنجليزية الأصلية وترجمتها العربية لعباس يونس. تتفحّص الدراسة باستخدام نظرية ليندا برودر لترجمة الهجاء وتصنيف مولينا وهورتادو لتقنيات الترجمة، الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة الهجاء، وتستكشف التحديات التي يواجهها المترجمون في الحفاظ على العناصر الأدبية التي تحمل شحنات ساخرة مع تكييفها مع اللغة والثقافة الهدف. تركز الدراسة على التقنيات مثل الترجمة المكافئة والإبداع الخطابي والتضخيم، لتقييم فعالية الترجمة في نقل الهجاء. تقارن الدراسة الاقتباسات الأصلية مع نظيراتها المترجمة، وتصنف درجة فعالية الترجمة على أنها عالية أو متوسطة أو ضعيفة. تكشف النتائج عن ترجمة ناجحة لبعض عناصر الهجاء، مع فقدان أو تضاؤل الفروق الدقيقة والمرجعيات الثقافية. تؤكد الدراسة تأثير اللغة والثقافة على قابلية ترجمة الهجاء، مع التركيز على التحديات الكامنة في الحفاظ على جوهره. تساهم هذه الدراسة من خلال تسليط الضوء على الاستراتيجيات والتقنيات، في فهم ترجمة الهجاء و مدى إمكانية الظفر بترجمة ناجحة باستخدام تقنيات مكيفة و مبتكرة.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!