رهانات ترجمة النص الأدبي
Résumé: تستوجب الترجمة بصفة عامة الحيطة و الحذر و ترجمة النص الأدبي بصفة خاصة بالإضافة إلى التقنيات و الأساليب المتعارف عليها ، و لكن تختلف الترجمة الأدبية عن الترجمة المتخصصة و بينهما فجوة شاسعة .فالتقيد أو الإنزياح عن النص يمكن أن يختل الأسلوب الأدبي و هو ما يطلق عليه الأمانة و الخيانة المعنى و يواجه المترجم معضلة استحالة و قابلية المصطلحات الأدبية ، و لكن المطلوب من المترجم حصول على ترجمة لها نفس تأثير قراءة الأصل بنفس الوتيرة حتى يقيم هذا الفعل الترجمة و يسلم من النقد. The translation of the literary text needs carefulness and caution with the use of technics and methods , but there is huge difference between it and the specialized translation .The choice of the terms must be right and bright that the literary style not be touched and the is dilemma faced it the translator and his tasks is to save the same rhythm of the original text to not be criticized.
Mots-clès:
Publié dans la revue: معالم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!