La Literatura Aljamiada Como Testigo De La Preservación Y Evolución Del Islam Entre Los Moriscos Ibéricos
Résumé: La literatura aljamiada constituye la mejor fuente para comprender lo que los moriscos pensaban sobre el islam, incluida su preservación. Esta literatura es esencialmente una colección de textos escritos por moriscos en las lenguas vernáculas de la península ibérica, pero en escritura árabe. Estos textos que alteran la escritura fueron producidos y copiados en los reinos de Aragón y Castilla, y a veces en el norte de África por los moriscos expulsados que encontraron refugio allí. Principalmente destinados para uso interno, su propósito era preservar y difundir la religión y la cultura musulmana dentro de las comunidades mudéjares y moriscas. Al mismo tiempo, estos textos podrían proporcionar entretenimiento y ayudar a resolver problemas cotidianos. No todos los textos compuestos por los mudéjares y moriscos presentan el mismo nivel de lengua castellana; las traducciones del árabe contienen más arabismos y elementos arcaicos que las composiciones más recientes o aquellas influenciadas por la tradición occidental. Mientras que el árabe, la lengua sagrada de la revelación, enfrentaba una comprensión decreciente y se estaba perdiendo, las élites académicas de la minoría emprendieron innovaciones en la traducción para asegurar la preservación del patrimonio y las prácticas islámicas. Así, la aljamía se adentró profundamente en los desafíos de la traducción y el uso de lenguas vernáculas en el contexto religioso, especialmente en el marco sagrado y ritual del islam. Dado el estatus del árabe como lengua del sagrado Corán, ¿cómo atestiguan los textos aljamiados los procesos de adaptación y preservación de las comunidades en evolución? Aljamiado literature emerges as a paramount wellspring for comprehending the thoughts of Moriscos on Islam, encompassing its preservation. Essentially, this literature constitutes an assemblage of texts scripted by Moriscos in the vernacular tongues of the Iberian Peninsula, albeit employing Arabic script. These script-altering texts, which were both produced and replicated within the realms of Aragón and Castile, occasionally extending to North Africa due to the refuge-seeking expelled Moriscos. Principally intended for internal consumption, their mission was to safeguard and proliferate the Muslim religion and culture within the Mudéjar and Morisco communities. Concurrently, these texts served as sources of amusement and aids for resolving mundane issues.Notably, not all texts crafted by Mudéjars and Moriscos exhibit a uniform level of Castilian fluency; Arabic translations tend to incorporate more Arabisms and archaic elements compared to more recent compositions or those influenced by Western tradition. As Arabic, the sacred conduit of revelation, grappled with diminishing comprehension and the threat of erosion, the scholarly elites of this minority undertook innovative translation efforts to ensure the safeguarding of heritage and Islamic practices. Thus, the realm of aljamiado literature ventured profoundly into the labyrinthine challenges of translation and the application of vernacular languages within the religious domain, especially within the sacred and ritualistic sphere of Islam. In light of Arabic's status as the language of the hallowed Quran, how do aljamiado texts bear witness to the processes of adaptation and preservation unfolding within evolving communities?
Mots-clès:
Publié dans la revue: Aleph
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!