بين ضيافة اللّغة وحق الاختلاف
Résumé: موضوع هذه الورقة البحثية هو ترجمة الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية إلى اللّغة العربية، متخذين من روايات مالك حداد أنموذجا(الانطباع الأخير، رصيف الأزهار لا يجيب، سأهبك غزالة، التلميذ والدرس)، تتبنى هذه المداخلة أطروحة أنّ الترجمة ليست فعل تثاقف ومضايفة لغوية فقط بتعبير ريكور(Ricœur) Hospitalité langagière، وإنّما هي بحث في الصورولوجية التي تخلقها اللّغة باعتبارها حاملا للثقافة وليس مكونا بسيطا من مكوناته، أليس مالك حداد هو القائل: "اللّغة الفرنسية منفاي". La langue française est mon exil، ومع هذا تبقى الترجمة احتمالا تأويليا لا ينفي غيره. نستند إلى ما أفرزه الدرس التداولي ولاسيما المقاصد التأويلية وإسهامها في المحافظة على المعنى وشعرية النصّ الأدبي (poétique littéraire) فما حدود الإبداع أمام تهمة الخيانة، في ظل غياب الأصل وتشظي المعنى بمصطلح دريدا؟
Mots-clès:
Publié dans la revue: تمثلات
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!