Traduction Des Proverbes Populaires De L’arabe Vers Le Français Dans Le Texte Cinématographique, Extrait Du Feuilleton « Wlad Hlal », Réalisé Par Nasreddine Shili Comme Modèle.
2020
Autre
Traduction Et Interprétariat [221]

Université Mouloud Mammeri - Tizi Ouzou

K
Kacimi, Nadia
K
Karchouche, Rezika-Hakima

Résumé: Cette étude a pour objet d’étudier la traduction du proverbe populaire et les obstacles rencontrés lors de cette démarche. Nous avons porté une étude sur quinze proverbes tirés de notre corpus « Wlad Hlal » de Nasreddine SHILI. Pour cela nous avons formulé cette problématique : « Comment peut-on traduire les proverbes populaires de la langue arabe vers la langue française et quelles sont les stratégies adoptées par le traducteur lors de cette démarche? »Afin de répondre à cette question et d’autres, nous avons divisé notre travail en deux chapitres, le premier est intitulé : « Le proverbe et la Traduction ». Le deuxième : « Etude et analyse du corpus (Traduction des proverbes populaires)». Nous avons fait une analyse sur un nombre d’exemples en se basant sur la théorie interprétative de Danica SELESCKOVISCH et Marianne LEDERER. Et suite à notre recherche nous avons constaté que le problème qui s’avère lors de la traduction des proverbes populaires se trouve sur le plan culturel. Le traducteur est mené à bien comprendre le sens de la langue source et à faire des recherches documentaires, des lectures dans les deux langues de travail afin qu’il puisse trouver un équivalent ou trouver une autre forme, expression qui correspondra au même proverbe de la langue source. Il n’est pas toujours évident de transmettre le vécu et la façon de penser d’un peuple avec fidélité. Nous pouvons dire que cette étude a permis de découvrir un aspect de notre littérature populaire qui se trouve dans les proverbes. Ces derniers représentent une des tenaces culturelles qui reflète la mentalité des peuples et représente leurs habitudes et leurs croyances.

Mots-clès:

le proverbe populaire
la théorie interprétative
la traduction
le texte cinématographique
wlad hlal
Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft