ترجمة رشيد بوجدرة لروايته: روايت "التفكك" و"تيميمون" أنموذجا
2023
Thèse de Doctorat
Langues Étrangères Et Traduction

Université Abou El Kacem Saâdallah - Alger 2

H
Hafir حفير, Kahina كهينة
ظ
ظاظا, رضوان(مدير البحث)

Résumé: تناولت هذه الأطروحة "الترجمة الذاتية"، في فصل نظري تناول فحص مكانتها في دراسات الترجمة والثنائية اللغوية، وتعريفها وتحديد المصطلحات المنوطة بها، ومكانتها في المشهد الأدبي، وذكر أنواعها وتاريخها في الغرب وعند العرب، وإحصاء أهم المؤلفين-المترجمين العرب و تجاربهم في هذا الصدد. وفصل تطبيقي عرفنا فيه الكاتب والمدونة، وصممنا فيه نموذجاً لتحليل النصوص المترجمة على أيدي كُتابها على ضوء المعطيات النظرية للفصل الأول، ثم أسقطناه على المدونة المكونة من روايتي "التفكك" و"تيميمون" لرشيد بوجدرة، بُغية الإجابة عن أسئلة الإشكالية، وقد خلصنا إلى نتائج مفادها أن الترجمة الذاتية ممارسة فريدة لا تخضع لنفس قواعد الترجمة الغيرية، بل تفيض عنها من عدّة نواحٍ، لكن بعد المراس فإن أداء المؤلف-المترجم- على الأقل فيما يخص مدونتنا- يقترب من أداء المترجم الغيري بحيث يزداد التزامه بالنص وتقترب جودة النص التوأم من جودة النص المنشأ. This thesis is divided into a theoretical and practical part. The theoretical part examines the position of self-translation within translation studies and its relationship to bilingual writing. It discusses the definition, terminology, and status of self-translated texts in the literary landscape. It focuses on the typology and history of self-translation, specifically exploring its presence in the works of Arab authors. The practical part introduces the self-translator Rachid Boudjedra and analyses the corpus consinting in his two novels, "Le démantèlement" and "Timimoun". We have built an analysis method suitable to self-translated texts, using the theoretical principles discussed in the first part. The conclusion drawn is that self-translation is an unconventional practice that deviates from the standard guidelines of traditional translation, particularly in terms of the author's flexibility. However, the performance of the self-translator, at least within the examined corpus, tends to align with the original text over time

Mots-clès:

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft