الكاتب المترجم بين الاختفاء و الظهور في الترجمة الذاتية رواية "التفكك" لرشيد بوجدرة أنموذجا
Résumé: يهدف المقال إلى ابراز مكانة الكاتب الذي يترجم أعماله بنفسه، بين الاختفاء و الظهور أثناء ممارسته لظاهرة الترجمة الذاتية، و تحديد ما إذا كان المامه باللغتين و الثقافتين كاف لانتهاجه منحى واحد، وسنحاول اسقاط المفهومين الاستدلاليين الذين أتى بهما المترجم الأمريكي لورانس فينوتي و هما "التوطين" و "التغريب" على رواية الكاتب الجزائري رشيد بوجدرة "التفكك" من خلال دراسة و تحليل الاستراتيجيات و الاجراءات التي اعتمدها أثناء نقله للنص من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية والبحث عن الدوافع التي كانت وراء اختياراته الترجمية.
Mots-clès:
Publié dans la revue: فتوحات
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!